Onderneemt u in het buitenland? Dan weet u dat uw potentiële klanten u pas serieus nemen als u hun aanspreekt in hun moedertaal. Uw website vertalen is dus een must om succesvol te zijn in het buitenland. U neemt een professioneel vertaalbureau in de arm om uw Nederlandse webteksten te vertalen. Toch ziet u na enige tijd dat uw website niet succesvol is in het buitenland. Bezoekersaantallen blijven achter en daarnaast converteren bezoekers niet naar leads of klanten. Wat doet u verkeerd?
1. Taalblunders blokkeren uw online vindbaarheid
Een goede online vindbaarheid bepaalt in grote mate het succes van uw website. Is uw website niet vindbaar, dan kunnen uw klanten u ook niet bereiken. De vindbaarheid van uw website in het buitenland is bovendien afhankelijk van de kwaliteit van uw vertaling en belangrijker, de juiste vertaling van de juiste zoekwoorden. Teksten worden vaak zonder een goede briefing aan de vertaler gegeven en vervolgens te letterlijk vertaald. Daarmee slaat u de plank mis. Behalve de juiste taal, zijn immers ook de feitelijke woorden die uw klant of prospect gebruikt om uw aanbod te beschrijven (en ernaar te zoeken) cruciaal. Daarnaast kunnen ook cultuurverschillen en verschillen in formele taal en spreektaal ervoor zorgen dat u de verkeerde zoekwoorden gebruikt. Voorbeeld?
Hoe noemt u zo’n ding?
Een springkussen? Of een springkasteel? Het is allebei goed! In Vlaanderen zeggen ze tegen dit ding “springkasteel” en in Nederland noemen ze het een “springkussen”. Als Belg en Nederlander versta je elkaar prima, maar online is dit een cruciaal verschil waarmee u rekening moet houden als u via Google gevonden wilt worden.
Of, als u waterkoelers verkoopt in bijvoorbeeld Nederland en Duitsland, dan is het belangrijk om te weten, dat Duitsers dit apparaat een “Wasserspender” noemen en niet “Wasserkühler”, zoals Google-translate (en de vertaler) suggereren. Ook is het belangrijk om te weten dat de waterkoelerflessen die u verkoopt, in het Duits “Gallonen” worden genoemd en niet “Flaschen”. Hoewel “Flasche” wel de letterlijke en juiste vertaling van “fles” is, bereikt u dus niet de juiste doelgroep met deze correcte vertaling.
Voorkom Louis-van-Gaaltjes* op uw website en onderzoek welke zoekwoorden uw buitenlandse klanten gebruiken. Kijk daarnaast per zoekwoord ook naar het zoekvolume en de concurrentie. Dus: hoe vaak wordt er maandelijks naar het woord gezocht en hoeveel concurrenten richten zich ook op dit woord. Pas na uw zoekwoordenonderzoek, laat u uw teksten vertalen.
PS. Oók als u teksten gaat schrijven gericht aan uw landgenoten, is het van belang dat u de juiste zoekwoorden gebruikt. Daarom doet u best altijd vóór het schrijven een gedegen zoekwoordenonderzoek.
2. Uw boodschap sluit niet aan bij uw doelgroep
Wanneer u erin slaagt om buitenlandse bezoekers te trekken naar uw meertalige website, dan wilt u dat zij ook iets op uw website doen. Bijvoorbeeld contact met u opnemen, een offerte of documentatie aanvragen, of iets bestellen. Met andere woorden: u wilt dat bezoekers converteren naar leads of klanten. Zonder conversie heeft u immers geen succesvolle website.
Welke taal u ook spreekt of schrijft, het belangrijkste is dat uw boodschap aansluit bij de behoeften van uw doelgroep. Wat ik nog te vaak zie, is dat bedrijven hun Nederlandse teksten – die gericht zijn op het Nederlandse of Vlaamse publiek – snel laten vertalen en presenteren aan de doelgroep in het buitenland. Daarbij wordt over het hoofd gezien dat er behoefte- en cultuurverschillen kunnen zijn tussen uw thuispubliek en uw potentiële klanten in het buitenland. Waar u in uw thuismarkt uw service als sterkste troef heeft, vindt een Duitser de technische kwaliteit misschien wel belangrijker, terwijl een Engelsman vooral de lage prijs belangrijk vindt (maar er dan wel rekening mee moet houden dat hij wellicht nog transportkosten aangerekend krijgt). Uw doelgroep in het buitenland spreekt u daarom liever niet precies hetzelfde aan als uw Nederlandstalige klanten. Ontwikkel voor elk land (en/of doelgroep) een passende sales pitch en verwerk deze in de Nederlandse teksten voordat u ze laat vertalen. Houd er daarnaast rekening mee dat de termen zoals “Nu bestellen” of “Offerte aanvragen” misschien niet gebruikelijk zijn in het buitenland.
Samengevat: verdiep u eerst in uw buitenlandse doelgroep. Wat zijn hun behoeften en wat vinden ze belangrijk? Hoe spreekt uw concurrent hen aan? Schrijf vervolgens per land en per doelgroep een unieke tekst en verwerk op een natuurlijke manier uw zoekwoorden in de tekst. Pas dan gaat u de teksten (laten) vertalen.
Heeft u hulp nodig bij het schrijven van teksten, of het doen van een zoekwoordenonderzoek? Neem dan contact met ons op.
* letterlijk vertaalde Nederlandse uitdrukkingen.